Arrington, R. L. (1998). Western ethics: An historical introduction. Blackwell Publishers.
김병찬. (2022). 『중등임용 시험대비 서양·동양·한국윤리』. 에프엠.
Spinoza, B. trans. Curley, E. (1994). Ethics. Penguin.
IVP18S.: ... Since reason demands nothing contrary to Nature, it demands that everyone love himself, seek his own advantage, what is really useful to him, want what will really lead a man to greater perfection, and absolutely, that everyone should strive to preserve his own being as far as he can. (p. 125)
VP3: An affect which is a passion ceases to be a passion as soon as we form a clear and distinct idea of it. (p. 163)
VP6: Insofar as the mind understands all things as necessary, it has a greater power over the affects, or is less acted on by them. (p. 165)
# 많이 헤매기만 하고, 잘 이해 못한 상태로 일단 스피노자 넘어감. 어렴풋이 느끼기에 두 가지의 주제가 호소력 있는 듯했음: (1) 내 존재를 보존하려는 힘을 발휘하기, 외부의 원인에 휘둘리지 말기, 이성에 따르기, 그리하여 자유로워지기; (2) 모든 것을 필연으로 이해하기, 영원의 관점에서 이해하기, 그리하여 자유로워지기. 두 가지가 어떻게 조화되는지, 두 가지의 자유가 어떻게 동일한 건지 잘 모르겠음.
1. 형이상학
1) 실체와 속성
- '신 또는 자연'이 유일한 실체임 (범신론: 신은 물질 세계 밖에 있는 초월자가 아니라 자연 그 자체임)
- 신 또는 자연은 무한하고, 영원하고, 완전하며, 자기 본성의 필연성에 따라서만 존재하고 활동할 뿐 다른 어떤 것에도 의존하지 않음.
- 속성이란 실체의 본질을 구성하는 것임.
- 신은 무한히 많은 속성으로 이루어져 있음.
- 신의 무한한 속성 중에서 인간의 지성에 의해 파악될 수 있는 속성은 사유와 연장임. (사유와 연장은 동일한 실체를 파악하는 두 가지 방식임)
- 관념이 존재하면 거기에 대응하는 물질적인 것이 나란히 존재하고, 그 반대도 마찬가지임. 실체의 두 속성인 사유와 연장은 서로 상호작용하지 않음. 연장된 세계에서 일어나는 일은 물리적인 인과 법칙으로 설명되어야 하고, 정신적인 것은 논리적 연역 법칙에 의해 설명되어야 함. (심신평행론)
- 양태란 실체의 변용임. 신은 무한한 양태들을 산출함.
- 인간도 신의 유한한 양태임 (인간은 독립적인 개별적 실체가 아니라 유일한 실체인 신의 한 부분임)
ID3: By substance I understand what is in itself and is conceived through itself, that is, that whose concept does not require the concept of another thing, from which it is also conceived. (Ethics, trans. Curley, 1994, p.1)
실체란 그 자체 안에 있으며 그 자체에 의하여 파악되는 것, 즉 그것의 개념을 형성하기 위하여 다른 것의 개념을 필요로 하지 않는 것이라고 나는 이해한다. (김병찬 교재에 인용된 번역)
ID4: By attribute I understand what the intellect perceives of a substance, as constituting its essence. (p.1)
속성이란 지성이 실체에 대하여 그것의 본질을 구성하는 것으로 지각하는 것이라고 나는 이해한다.
ID5: By mode I understand the affections of a substance, or that which is in another through which it is also conceived. (p.1)
양태란 실체의 변용, 또는 다른 것 안에 있으면서 다른 것을 통하여 파악되는 것이라고 나는 이해한다.
ID6: By God I understand a being absolutely infinite, that is, a substance consisting of an infinity of attributes, of which each one expresses an eternal and infinite essence. (p. 1)
신이란, 절대적으로 무한한 존재, 즉 제각각 영원하고도 무한한 본질을 표현하는 무한한 속성들로 이루어져 있는 실체라고 나는 이해한다.
IP16: From the necessity of the divine nature there must follow infinitely many things in infinitely many modes, (i.e., everything which can fall under an infinite intellect). (p. 13)
IP17: God acts from the laws of his nature alone, and is compelled by no one. (p. 13)
IP19: God is eternal, or all God’s attributes are eternal. (p. 16)
IP29S: ... by Natura naturans we must understand what is in itself and is conceived through itself, or such attributes of substance as express an eternal and infinite essence, that is (by P14C1 and P17C2), God, insofar as he is considered as a free cause.
But by Natura naturata I understand whatever follows from the necessity of God’s nature, or from any of God’s attributes, that is, all the modes of God’s attributes insofar as they are considered as things which are in God, and can neither be nor be conceived without God. (pp. 20-21)
우리는 생산하는 자연을 그 자체 안에 존재하며 그 자신에 의하여 파악되는 것, 아니면 영원하고 무한한 본질을 표현하는 실체의 속성, 곧 자유로운 원인으로 고찰되는 신으로 이해하지 않으면 안 된다.
그리고 우리는 생산된 자연을 신의 속성이나 그 속성의 필연성에서 생기는 모든 것, 즉 신 안에 존재하며 그것 없이는 존재할 수도 없고 파악될 수도 없는 것으로 고찰되는 신의 속성의 모든 양태로 이해한다. ... 존재하는 모든 것은 모두 신 안에 있으며, 신 없이는 아무것도 존재할 수도 파악될 수도 없다.
IIP7S: ... the thinking substance and the extended substance are one and the same substance, which is now comprehended under this attribute, now under that. (p. 35)
사유하는 실체와 연장된 실체는 한편으로는 이 속성 아래에서 다른 한편으로는 저 속성 아래에서 이해되는 하나이고 같은 실체이다.
IIIP2: The body cannot determine the mind to thinking, and the mind cannot determine the body to motion, to rest, or to anything else (if there is anything else). (p. 71)
신체가 정신을 사유로 결정할 수는 없으며, 정신도 신체를 운동이나 정지로 또는 다른 어떤 것으로 결정할 수 없다.
IIIP2D: ... the mind and body are one and the same thing, which is conceived now under the attribute of thought, now under the attribute of extension.
정신과 신체는 어떤 때에는 사유의 속성에 의해서, 또 다른 때에는 연장의 속성에 의해서 이해되는 하나의 동일한 것이다.
2) 기계론적 결정론
- 모든 것은 신의 본성의 필연성, 즉 필연적 인과법칙에 의해 지배됨.
- 목적론적 세계관 및 목적에 따라 세계를 지배하는 자연 초월적 신 거부 (목적론적 사고는 인간이 사건들의 참된 원인을 모르고, 자신의 이익을 목적으로 간주하고 자연의 사물들을 그러한 목적 실현을 위한 수단으로 생각하는 데서 기인함)
- 자유의지 부정 (인간뿐만 아니라 신의 자유의지도 부정)
- 자유는 필연적 인과 질서를 초월하는 데 있는 것이 아니라, 자신의 본성에 의해 존재하고 행위하는 데 있음. 인간의 자유는 자신과 세계에 대한 타당한 관념을 소유함으로써 성취됨. 신의 본성의 필연성에 의해 완전히 결정되는 인간은 신의 본성의 필연성을 더 많이 인식하면 할수록 그만큼 더 자유롭게 됨.
ID7: That thing is called free which exists from the necessity of its nature alone, and is determined to act by itself alone. But a thing is called necessary, or rather compelled, which is determined by another to exist and to produce an effect in a certain and determinate manner. (p.2)
자신의 본성의 필연성에 의해서만 존재하며, 자기 자신에 의해서만 행동하도록 결정되는 것을 우리는 ‘자유롭다’고 말한다. 그러나 일정하고 결정된 방식으로 존재하고 작용하도록 다른 것에 의하여 결정되는 것을 우리는 ‘필연적’이라거나, 오히려 ‘강제된다’고 말한다.
IP29: In nature there is nothing contingent, but all things have been determined from the necessity of the divine nature to exist and produce an effect in a certain way. (p. 20)
IP33: Things could have been produced by God in no other way, and in no other order than they have been produced. (p. 22)
IVPr: ... we have shown in the Appendix of Part I, that Nature does nothing on account of an end. That eternal and infinite being we call God, or Nature, acts from the same necessity from which he exists. ... As he exists for the sake of no end, he also acts for the sake of no end. ... What is called a final cause is nothing but a human appetite insofar as it is considered as a principle, or primary cause, of some thing. (p. 114)
무지한 자는 외부의 원인들 때문에 이리저리 동요하고 결코 정신의 참된 만족을 누리지 못하며 자기 자신과 신과 사물을 의식하지 못하는 것처럼 산다. 그리고 외부의 존재로부터 받는 작용을 멈추는 순간 즉시 존재하기를 멈추게 된다. 이에 반해 현명한 자는 정신이 거의 동요하지 않고 자신과 신과 사물을 영원의 필연성에 따라 인식한다. 그리고 그는 존재하는 것을 멈추지 않고 언제나 정신의 참다운 만족을 누린다. (?)
2. 인식의 종류
- 제1종의 인식: 의견 또는 표상. 단편적이고 혼란스러운 감각 경험에 의한 인식. 예를 들어 어떤 말을 듣거나 읽으면서 사물을 상기하고, 그것에 대하여 그것과 유사한 어떤 관념을 형성하며, 그 관념을 통하여 그 사물을 표상하는 것. 오류의 유일한 원인. 제2종 및 제3종의 인식은 필연적으로 참임.
- 2종 인식: 이성에 의한 인식. 공통 관념으로 이루어진 인식. 모든 것에 공통적인 것은 타당하게 파악될 수 있는 것이므로, 타당한 인식.
- 3종 인식: 직관에 의한 인식. 직관에 의한 인식이란 “신의 어떤 속성의 형상적 본질에 대한 타당한 인식에서 사물의 형상적 본질에 대한 타당한 인식으로 나아가는 것”을 말함. 영원의 상 아래에서 사물을 인식하는 것.
IIP40S2: From what has been said above, it is clear that we perceive many things and form universal notions:
I. from singular things which have been represented to us through the senses in a way which is mutilated, confused, and without order for the intellect (see P29C); for that reason I have been accustomed to call such perceptions knowledge from random experience;
II. from signs, for example, from the fact that, having heard or read certain words, we recollect things, and form certain ideas of them, like regarding things I shall henceforth call knowledge of the first kind, opinion or imagination;
III. finally, from the fact that we have common notions and adequate ideas of the properties of things (se P38C, P39, P39C, and P40). This I shall call reason and the second kind of knowledge.
[IV.] In addition to these two kinds of knowledge, there is (as I shall show in what follows) another, third kind, which we shall call intuitive knowledge. And this kind of knowing proceeds from an adequate idea of the formal essence of certain attributes of God to the adequate knowledge of the [NS: formal] essence of things. (p. 57)
두 종의 인식에 더하여, 내가 다음에 제시할 제3종의 인식이 있는데, 이것을 우리는 직관에 의한 인식이라고 부를 것이다. 이 종류의 인식은 신의 어떤 속성들의 형상적 본질에 대한 타당한 인식에서 사물의 형상적 본질에 대한 타당한 인식으로 나아간다.
IIP41: Knowledge of the first kind is the only cause of falsity, whereas knowledge of the second and of the third kind is necessarily true. (p. 57)
제1종의 인식이 허위의 유일한 원인이며, 제2종 및 제3종의 인식은 필연적으로 참이다.
IIP44: It is the nature of reason to regard things as necessary, not as contingent. (p. 59)
사물을 우연이 아니라 필연으로 고찰하는 것이 이성의 본성에 속한다.
IIP44C1: ... it depends only on the imagination that we regard things as contingent, both in respect to the past and in respect to the future.
IIP44C2: It is of the nature of reason to perceive things under a certain species of eternity.
IIP44C2D: It is of the nature of reason to regard things as necessary and not as contingent (by P44). And it perceives this necessity of things truly (by P41), that is (by IA6), as it is in itself. But (by IP16) this necessity of things is the very necessity of God’s eternal nature. Therefore, it is of the nature of reason to regard things under this species of eternity.
Add to this that the foundations of reason are notions (by P38) which explain those things which are common to all, and which (by P37) do not explain the essence of any singular thing. On that account, they must be conceived without any relation to time, but under a certain species of eternity, q.e.d. (p. 60)
사물을 우연이 아니라 필연으로 고찰하는 것이 이성의 본성에 속한다. 그리고 이성은 사물의 이 필연성을 정확히, 즉 그 자체로 있는 그대로 지각한다. 그런데 사물의 이 필연성은 신의 영원한 본성의 필연성 자체이다. 그러므로 사물을 영원의 상 아래에 고찰하는 것이 이성의 본성에 속한다.
게다가 이성의 기초는 개념들이며, 이 개념들은 모든 사물에 공통적인 것들을 설명하고, 그 어떤 개물의 본질도 설명하지 않는다. 그러므로 이 개념들은 시간과는 전혀 관계없이 어떤 영원의 상 아래에서 파악되지 않으면 안 된다.
3. 감정론
1) 감정, 타당한 원인, 능동적·수동적 감정
- 감정: 신체의 행위 역량을 증대시키거나 감소시키는, 또는 촉진하거나 저해하는 신체의 변용들이자 동시에 이러한 변용들의 관념들
- 타당한 원인: 어떤 원인의 결과가 그 원인에 의하여 뚜렷하고 명확하게 지각될 수 있을 때, 그 원인을 타당한 원인이라 함.
- 능동적 감정: 나의 본성이 그것의 타당한 원인인 그러한 감정을 능동적 감정이라 하고, 나의 본성이 그것의 타당한 원인이 아닌 감정을 수동적 감정이라 함. 즉, 나의 본성을 통해 뚜렷하고 명확하게 인식될 수 있는 감정이 능동적 감정이고, 그렇지 않은 감정이 수동적 감정임
- (애링턴 p. 193) 우리를 필연적으로 작용하도록 하는 원인을 이해하지 못하면 우리는 수동적으로 이러한 원인을 작용받게 된다. 우리가 이런 원인들을 파악한다면 우리는 능동적으로 작용하며 따라서 자유롭다.
IIID1: I call that cause adequate whose effect can be clearly and distinctly perceived through it. But I call it partial, or inadequate, if its effect cannot be understood through it alone. (p. 69)
어떤 원인을 통하여 그것의 결과가 명석하고 판명하게 지각될 수 있을 때 나는 그 원인을 타당하다고 부른다.
IIID2: I say that we act when something happens, in us or outside us, of which we are the adequate cause, that is (by D1), when something in us or outside us follows from our nature, which can be celarly and distinctly understood through it alone. On the other hand, I say that we are acted on when something happens in us, or something follows from our nature, of which we are only a partial cause. (p. 70)
우리가 타당한 원인으로 되어 있는 어떤 것이 우리의 내부 또는 외부에 발생할 때, 즉 우리의 본성만에 의하여 뚜렷하고 명확하게 이해될 수 있는 어떤 것이 우리의 본성에서 우리의 내부 또는 외부에 발생할 때, 나는 우리가 작용한다고 말한다. 이에 반하여 우리가 단지 부분적 원인에 불과한 어떤 것이 우리의 내부에 발생하거나 우리의 본성에 생길 때, 나는 우리가 작용을 받는다고 말한다.
IIID3: By affect I understand affections of the body by which the body’s power of acting is increased or diminished, aided or restrained, and at the same time, the ideas of these affections.
Therefore, if we can be the adequate cause of any of these affections, I understand by the affect an action; otherwise, a passion. (p. 70)
감정이란 신체의 행위 역량을 증대시키거나 감소시키는, 또는 촉진하거나 저해하는 신체의 변용들이자 동시에 이러한 변용들의 관념들이다.
따라서 만일 우리가 이러한 변화 상태의 타당한 원인이 될 수 있다면 나는 이 때의 정서를 능동으로 이해하고 그렇지 않은 경우에는 수동으로 이해한다.
IIIP1: Our mind does certain things [acts] and undergoes other things, namely, insofar as it has adequate ideas, it necessarily does certain things, and insofar as it has inadequate ideas, it necessarily undergoes other things. (p. 70)
정신은 타당한 관념을 가지고 있는 한에 있어서 필연적으로 작용을 하고, 타당하지 못한 관념을 가지고 있는 한에 있어서 필연적으로 작용을 받는다. ... 정신의 능동은 오직 타당한 관념에서만 발생하며, 정신의 수동은 타당하지 못한 관념에만 의존한다.
IIIP1S: From this it follows that the mind is more liable to passions the more it has inadequate ideas, and conversely, is more active the more it has adequate ideas.
정신은 타당하지 못한 관념을 가지고 있을수록 그만큼 수동적이고, 반대로 타당한 관념을 보다 많이 가지고 있을수록 그만큼 능동적이다.
# 감정이 행위 능력의 증가나 감소로 환원된다는 게 당최 무슨 말인지 모르겠음. 어떤 슬픔은 고도로 발달된 인간 능력의 발휘로 보이는데.
# 정서에 대해 타당한 관념을 갖는 것, 또는 내가 그것의 타당한 원인이 되는 것이 곧 내가 더는 그 정서에 의해 수동적으로 작용받지 않게 됨을 의미한다는 것도 무슨 말인지 모르겠음. 내가 왜 슬픈지 아무리 잘 파악해도 여전히 내 의사에 반해서 슬픔을 느끼는데? 그런 파악 말고 더 심오한 의미의 파악을 말하는 거라면 그건 어떤 파악인가?
2) 코나투스
- 코나투스란 자기 존재를 보존하려는 노력임
- 코나투스가 각자의 현실적 본질임
- 코나투스가 정신에 관련될 때 이를 의지라고 하고, 정신과 신체에 동시에 관련될 때 욕구라고 하며, 욕구가 의식되는 경우 욕망이라고 함.
IIIP6: Each thing, as far as it can by its own power, strives to persevere in its being. (p. 75)
각자는 자신의 능력을 통하여 할 수 있는 한에서 자신의 존재를 보존하려고 노력한다.
IIIP7: The striving by which each thing strives to persevere in its being is nothing but the actual essence of the thing. (p. 75)
각각의 사물이 자신의 존재를 끈질기게 지속하려는 이러한 노력은 그 사물의 현실적 본질 이외에 아무것도 아니다.
IIIP9S: When this striving is related only to the mind, it is called will; but when it is related to the mind and body together, it is called appetite. This appetite, therefore, is nothing but the very essence of man, from whose nature there necessarily follow those things that promote his preservation. and so man is determined to do those things.
Between appetite and desire there is no difference, except that desire is generally related to men insofar as they are conscious of their appetite. So desire can be defined as Appetite together with consciousness of the appetite.(p.76)
코나투스가 정신에만 관련될 때 의지라고 부르지만, 정신과 신체에 동시에 관련될 때 욕구라고 부른다. 이 욕구는 그리하여 인간의 본질과 다른 것이 아닌 바, 그것의 본성으로부터 자신의 보존에 이바지 하는 것이 필연적으로 따라 나오며, 그런 만큼 인간은 같은 것을 행하도록 규정되어 있다. 다음으로 사람들이 그들의 욕구를 의식하는 한에서 욕망이 일반적으로 사람들과 관련된다는 점을 제외하면 욕구와 욕망 사이에는 어떠한 차이도 없다. 이런 이유로 욕망은 그것의 의식을 함께 하는 욕구로 정의된다.
3) 기본적 감정
- 스피노자는 코나투스에 기반을 둔 욕망, 기쁨, 슬픔을 기본 감정으로 간주하고, 나머지 모든 감정들을 이 세 가지 감정의 변이들로 봄.
- 인간의 현실적 본질은 코나투스이기 때문에 인간의 정신은 자신의 신체적·정신적 역량을 높이고 더 완전하게 하는 것을 바라고, 그 반대의 것을 회피하고자 함. 이로부터 기쁨과 슬픔이 나옴. 기쁨이란 정신의 보다 작은 완전성에서 보다 큰 완전성으로의 이행이고, 슬픔이란 보다 큰 완전성에서 보다 작은 완전성으로의 이행임.
IIIP11: The idea of any thing that increases or diminishes, aids or restrains, our body's power of acting, increases or diminishes, aids or restrains, our mind's power of thinking. (p. 76)
IIIP11S: We see, then, that the mind can undergo great changes, and pass now to a greater, now to a lesser perfection. These passions, indeed, explain to us the affects of joy and sadness. By joy, therefore, I shall understand in what follows that passion by which the mind passes to a greater perfection. And by sadness, that passion by which it passes to a lesser perfection. The affect of joy which is related to the mind and body at once I call pleasure orcheerfulness, and that of sadness, pain or melancholy. (pp.76-77)
우리 신체의 활동 능력을 증대시키거나 감소시키며, 촉진하거나 억제하는 것의 관념은 우리 정신의 사유 능력을 증대시키거나 감소시키며, 촉진하거나 억제한다.
그러므로 우리는 정신이 갖가지의 커다란 변화를 받아서 때로는 보다 큰 완전성으로, 때로는 보다 작은 완전성으로 이행할 수 있다는 것을 안다. 이러한 수동들은 우리에게 기쁨과 슬픔의 감정을 설명해 준다. 그러므로 나는 이하에서 기쁨을 정신이 보다 큰 완전성으로 이행하는 수동으로 이해할 것이며, 슬픔을 정신이 보다 작은 완전성으로 이행하는 수동으로 이해할 것이다. (...)
IIIP13: When the mind imagines those things that diminish or restrain the body's power of acting, it strives, as far as it can, to recollect things which exclude their existence. (p. 78)
IIIP13C: From this it follows that the mind avoids imagining those things that diminish or restrain its or the body's power. (p. 78)
IIIP13S: From this we understand clearly what love and hate are. Love is nothing by joy with the accompanying idea of an external cause, and hate is nothing but sadness with the accompanying idea of an external cause. We see, then, that one who loves necessarily strives to have present and preserve the thing he loves; and on the other hand, one who hates strives to remove and destroy the thing he hates. (p. 78)
(...)
정신은 자기의 능력이나 신체의 능력을 감소시키거나 억제하는 것을 표상하는 잃을 싫어한다.
이것으로부터 우리는 사랑이나 미움이 무엇인지를 명확히 이해한다. 사랑이란 외적 원인의 관념을 수반하는 기쁨일 뿐이며, 또한 미움이란 외적 원인의 관념을 수반하는 슬픔에 지나지 않는다. 또, 우리는 사랑하는 자는 필연적으로 사랑하는 사물을 현실에 소유하고 유지하려고 노력하는 반면, 미워하는 자는 미워하는 사물을 멀리하고 파괴하려고 노력한다는 것을 안다.
III - DEFINITIONS OF THE AFFECTS (pp.104-112)
I. Desire is man’s very essence, insofar as it is conceived to be determined, from any given affection of it, to do something. ...
II. Joy is a man’s passage from a lesser to a greater perfection.
기쁨이란 인간의 보다 작은 완전성에서 보다 큰 완전성으로 이행하는 것이다.
III. Sadness is a man’s passage from a greater to a lesser perfection.
슬픔이란 인간이 보다 큰 완전성에서 보다 작은 완전성으로 이행하는 것이다.
IV. Exp. ... I recognize only three primitive, or primary, affects: joy, sadness, and desire.
VI. Love is a joy, accompanied by the idea of an external cause.
VII. Hate is a sadness, accompanied by the idea of an external cause.
4) 선악, 덕, 인식
(가) 선악과 덕의 기초
- 우리의 존재를 보존하고 활동 능력을 신장하는 데 유익한 것이 선한 것이고, 그 반대의 결과를 낳는 것이 악한 것임
- 그런데 우리는 우리의 활동 능력을 신장하는 것에 대해서는 기쁨을 느끼고, 그 반대의 것에 대해서는 슬픔을 느낌. 결국 선과 악에 대한 지식은 우리가 그것을 인식하는 한에서의 기쁨이나 슬픔임. 선과 악의 근원은 코나투스에서 비롯한 기쁨과 슬픔의 감정임.
- 진정한 도덕은 행위자 자신에게 이익이 되고 유용한 행위를 추구한다. 이성은 결국 우리가 덕을 지닐 것을 요구한다. 왜냐하면 덕이란 “자기 본성의 법칙으로부터 행위하는 것”이기 때문이다. 덕은 그 자체로 추구해야 한다. “우리가 그 자체로 추구해야 하는 것들 중에 덕보다 더 가치 있는 것 또는 덕보다 우리에게 더 유용한 것은 아무것도 없기 때문이다.”
- 그런데 우리의 존재를 보존하고 우리의 역량을 극대화하는 것은 자신과 세계에 대한 참된 인식을 소유함으로써 달성됨. 따라서 코나투스는 이해에 대한 추구와 연결됨. 그래서 선이란 자기 자신과 세계에 대한 참된 인식에 도움이 되는 것이고, 악이란 그러한 인식을 방해하는 것임.
- 그런데 인간이 소유할 수 있는 최고의 인식은 3종 인식이다. 따라서 그러한 인식을 소유하고자 하는 욕구는 인간이 욕구하는 것 중에서 최고의 욕구이다. 신에 대한 인식이 정신의 최고선임.
IVD1: By good I shall understand what we certainly know to be useful to us. (p. 116)
IVD2: By evil, however, I shall understand what we certainly know prevents us from being masters of some good. (p. 116)
IIIP9S.: ... we neither strive for, nor will, neither want, nor desire anything because we judge it to be good; on the contrary, we judge something to be good because we strive for it, will it, want it, and desire it.
IVP8: The knowledge of good and evil is nothing but an affect of joy or sadness, insofar as we are conscious of it. (p. 120)
IVP8D: We call good, or evil, what is useful to, or harmful to, preserving our being (by D1 and D2), that is (by IIIP7), what increases or diminishes, aids or restrains, our power of acting. Therefore (by the definitions of joy and sadness in IIIP11S), insofar as we perceive that a thing affects us with joy or sadness, we call it good or evil. And so knowledge of good and evil is nothing but an idea of joy or sadness which follows necessarily from the affect of joy or sadness itself (by IIP22). (p. 120)
선과 악의 인식은 우리에게 의식된 한에 있어서 기쁨 또는 슬픔의 감정일 뿐이다. 우리는 우리의 존재의 보존에 도움이 되거나 방해가 되는 것을, 즉 우리의 활동 능력을 증대시키거나 감소시키고, 촉진하거나 억제하는 것을 선 또는 악이라고 부른다. 따라서 선과 악의 인식은 기쁨 또는 슬픔의 감정에서 필연적으로 생기는 기쁨 또는 슬픔의 관념일 뿐이다.
IVP27: We know nothing to be certainly good or evil, except what really leads to understanding or what can prevent us from understanding. (p. 128)
우리는 실제로 인식에 도움이 되는 것 또는 인식을 방해할 수 있는 것만이 확실히 선 또는 악이라는 것을 안다.
IVP27D: Insofar as the mind reasons, it wants nothing otther than to understand, nor does it judge anything else to be useful to itself except what leads to understanding (by P26). But the mind (by IIP41, P43, and P43S) has certainty of things only insofar as it has adequate ideas, or (what is the same thing, by IIP40s) insofar as it reasons. Therefore, we know nothing to be certainly good except what really leads to understanding, and conversely, know nothing to be certainly evil except what can prevent us from understanding, q.e.d.
정신은 이성적으로 사유하는 한 인식하는 것 이외의 다른 것을 추구하지 않고, 인식에 도움이 되는 것 이외의 다른 어떤 것도 자기에게 유익하다고 판단하지 않는다. 그런데 정신은 타당한 관념을 가지고 있는 한에 있어서만, 또는 이성적으로 사유하는 한에 있어서만 사물에 대하여 확실성을 가진다. 그러므로 우리는 진실로 인식에 도움이 되는 것만이 확실히 선이라는 것을 알며, 또 반대로 우리의 인식을 방해할 수 있는 것만이 확실히 악이라는 것을 안다.
4. 인간의 예속과 자유
1) 예속
- 감정의 통제와 억제에 대한 인간의 무능력을 예속이라고 함.
- 예속 = 부자유 = 강제됨 = 자신이 아닌 다른 원인에 의해 자신의 존재와 행동이 결정되는 것 = 이성이 아닌 외적인 것들에 의해 좌우되는 삶 = 노예의 삶
- 유한한 양태로서 인간은 자연 안에 존재하는 자신보다 더 큰 힘에 의해 압도당할 수밖에 없음
- 지성의 불완전성으로 인해 인간은 자연의 전체 질서에 대한 완전한 인식을 가지지 못하며, 자신의 행동과 감정을 결정하는 원인을 명확히 파악하지 못함
- 노예의 삶은 두 가지 이유에서 비롯된다. (1) 자신을 전체 자연의 부분으로 인식하지 못하고, 하나의 독립된 실체로 간주하는 것, (2) 자연 안의 모든 것이 필연적이고 불변적인 인과법칙에 따라 발생한다는 점을 간과하는 것.
IVPr. Man’s lack of power to moderate and restrain the affects I call bondage. For the man who is subject to affects is under the control, not of himself, but of fortune, in whose power he so greatly is that often, though he sees the better for himself, he is still forced to follow the worse.(p. 113)
감정의 통제와 억제에 대한 인간의 무능력을 나는 예속이라 한다. 왜냐하면 감정에 종속된 인간은 자기 자신을 다스리지 못하고 운명의 지배 아래에 있으며, 스스로 더 좋은 것을 보면서도 더 나쁜 것을 따르도록 종종 강제될 정도로 운명의 힘 안에 있기 때문이다.
IVP2: We are acted on, insofar as we are a part of Nature, which cannot be conceived through itself, without the others. (p. 118)
IVP3: The force by which a man perseveres in existing is limited, and infinitely surpassed by the power of external causes. (p. 118)
IVP4: It is impossible that a man should not be a part of Nature, and that he should be able to undergo no changes except those which can be understood through his own nature alone, and of which he is the adequate cause. (p.118)
IVP4C: From this it follows that man is necessarily always subject to passions, that he follows and obeys the common order of Nature, and accommodates himself to it as much as the nature of things requires. (p. 119)
2) 자유, 덕, 이성에 따르는 삶
(가) 자유
- <윤리학>에서 스피노자는 행복에 이르는 길을 밝히고자 했고, 그에게 행복은 자유와 동일함.
- 자유 = 예속으로부터 해방 = 자기 본성에 따라 삶 = 자기 본성이 자신의 존재와 행동의 원인임 = 이성에 따라 삶 = 타당한 관념을 가지고 행위함 = 감정으로부터 해방과 자기 결정 = 정념이나 외부 원인에 의해 강요되는 것이 아니라 우리 자신이 행위(작용)하고, 자신의 이익을 추구하고 자신을 보존하는 힘을 발휘함 = 세계의 필연성을 파악함 = 모든 것을 신의 본성의 필연성의 전개로 파악함 = 모든 것을 영원의 상 아래에서 파악함 = 영원의 관점에서 외부 원인으로부터 시달림을 받지 않고 참된 마음의 평화를 누림 = 진정한 자기 만족 = 자기 이익을 추구하고 자기 존재를 실현 = 자기를 보존하는 힘인 코나투스를 발휘 = 덕 있음
IVP35C1: ... a man acts entirely from the laws of his own nature when he lives according to the guidance of reason.
IVP66S.: ... we shall easily see what the difference is between a man who is led only by an affect, or by opinion, and one who is led by reason. For the former, whether he will or not, does those things he is most ignorant of, whereas the latter complies with no one’s wishes but his own, and does only those things he knows to be the most important in life, and therefore desires very greatly. Hence, I call the former a slave, but the latter, a free man. (p.151)
VP3: An affect which is a passion ceases to be a passion as soon as we form a clear and distinct idea of it. (p. 163)
VP3D: An affect which is a passion is a confused idea (by Gen. Def. Aff.). Therefore, if we should form a clear and distinct idea of the affect itself, this idea will only be distinguished by reason from the affect itself, insofar as it is related only to the mind (by IIP21 and P21S). Therefore (by IIIP3), the affect wil lcease to be a passion, q.e.d. (p. 163)
VP3C.: The more an affect is known to us, then, the more it is in our power, and the less the mind is acted on by it. (p. 163)
수동적 감정은 우리가 그것에 대하여 뚜렷하고 명확한 관념을 형성하자마자 수동적이기를 멈춘다. 수동적 관념은 혼란한 관념이다. 그러므로 만일 우리가 그 감정에 대하여 뚜렷하고 명확한 관념을 형성한다면, 이 관념은 오직 정신에만 관계되는 한에 있어서의 감정과 구별될 것이다. ... 그러므로 우리가 감정을 더 많이 인식할수록, 감정은 그만큼 우리의 능력 안에 있으며, 또한 정신은 감정으로부터 그만큼 적게 작용 받는다.
VP4: There is no affection of the body of which we cannot form a clear and distinct concept. (p. 163)
VP6: Insofar as the mind understands all things as necessary, it has a greater power over the affects, or is less acted on by them. (p. 165)
VP38: The more the mind understands things by the second and third kind of knowledge, the less it is acted on by affects which are evil, and the less it fears death. (p. 177)
VP38D: The mind's essence consists in knowledge (by IIP11); therefore, the more the mind knows things by the second and third kind of knowledge, the greater the part of it that remains (by P23 and P29), and consequently (by P37), the greater the part of it that is not touched by affects which are contrary to our nature, that is, which (by IVP30) are evil. (pp.177-8)
정신의 본질은 인식에 있다. 그러므로 정신이 보다 많은 것을 제2종 및 제3종의 인식을 써서 인식함에 따라서 정신의 그만큼 많은 부분이 존속하고, 따라서 정신의 그만큼 큰 부분이 우리의 본성과 반대되는 감정으로부터, 즉 나쁜 감정으로부터 침해받지 않는다. 그런고로 정신이 보다 많은 것을 제2종 및 제3종의 인식을 써서 인식함에 따라서 정신의 그만큼 큰 부분이 침해받지 않은 채로 남으며, 따라서 정신은 그만큼 나쁜 감정으로부터 작용을 받는 것이 덜하다.
VP20S: ... And with this, I have covered all the remedies for the affects, or all that the mind, considered only in itself, can do against the affects. From this it is clear that the power of the mind over the affects consists:
I. In the knowledge itself of the affects (see P4S);
II. In the fact that it separates the affects from the thought of an external cause, which we imagine confusedly (see P2 and P4S);
III. In the time by which the affections related to things we understand surpass those related to things we conceive confusedly, or in a mutilated way (see P7);
IV. In the multiplicity of causes by which affections related to common properties or to God are encouraged (see P9 and P11);
V. Finally, in the order by which the mind can order its affets and connect them to one another (...
.. Next, it should be noted that sickness of the mind and misfortunes take their origin especially from too much love toward a thing which is liable to many variations and which we can never fully possess. ...
From what we have said, we easily conceive what clear and distinct knowledge -- and especially that third kind of knowledge (see IIP47S), whose foundation is the knowledge of God itself -- can accomplish against the affects. Insofar as the affects are passions, if clear and distinct knowledge does not absolutely remove them (see P3 and P4S), at least it brings it about that that they constitute the smallest part of the mind (see P14). And then it begets a love toward a thing immutable and eternal (see P15), which we really fully possess (see IIP45), and which therefore cannot be tainted by any of the vices which are in ordinary love, but can always be greater and greater (by P15), and occupy the greatest part of the mind (by P16), and affect it extensively.
?: 각자는 자신과 자신의 감정을 비록 절대적으로는 아닐지라도 적어도 부분적으로 명석판명하게 인식하는 힘을, 따라서 그것의 작용을 더 적게 받는 힘을 소유한다. 그러므로 우리의 노력은 특히 다음과 같은 것을 행해야 한다. 즉, 각각의 감정을 가능한 한 명석판명하게 인식하고, 정신이 감정을 떠나서 명석판명하게 지각하며 자신이 전적으로 만족하는 그러한 사유를 하게 한다.
# 알면 능동적이다? 그보다는 '앎에서 나와야' 능동적일 것 같은데? 또 자기 보존 동력에 부합하는 것만이 능동적인 것은 아닌 건가? 여러 개념이 어떻게 조화되는 건지 모르겠음. 필연적 세계 속에서 우리가 자유로워지려면 어떻게 해야 한다는 건지...
(나) 덕
- 덕 = 힘 = 자신의 본성의 법칙으로부터 행위하는 것 = 자신의 이익을 추구하고 자신의 존재를 실현하는 능력 = 인간의 본질이나 본성
IVD8: By virtue and power I understand the same thing, that is (by IIIP7), virtue, insofar as it is related to man, is the very essence, or nature, of man, insofar as he has the power of bringing about certain things, which can be understood through the laws of his nature alone. (p. 117)
IVP37S1: ... true virtue is nothing but living according to the guidance of reason, and so lack of power consists only in this, that a man allows himself to be guided by things outside him, and to be determined by them to do what the common constitution of external things demands, not what his own nature, considered in itself, demands. (p. 135)
진정한 덕은 오직 이성의 인도에 따라서 살아가는 것일 뿐이다. 따라서 무능력이란 자신의 외부에 있는 것들이 자신을 인도하도록 하고, 자신의 본성이 그 자체로 요구하는 것이 아니라 외부의 사물이 일반적으로 요구하는 것에 따라서 무엇을 할 것인가를 결정하는 것을 의미한다.
IVP18S.: ... Since reason demands nothing contrary to Nature, it demands that everyone love himself, seek his own advantage, what is really useful to him, want what will really lead a man to greater perfection, and absolutely, that everyone should strive to preserve his own being as far as he can. This, indeed, is as necessary true as that the whole is greater than its part (see IIIP4).
Further, since virtue (by D8) is nothing but acting from the laws of one’s own nature, and no one strives to preserve his being (by IIIP7) except from the laws of his own nature, it follows:
(i) that the foundation of virtue is this very striving to preserve one’s own being, and that happiness consists in a man’s being able to preserve his being;
(ii) that we ought to want virtue for its own sake, and that there is not anything preferable to it, or more useful to us, for the sake of which we ought to want it; and finally (iii) that those who kill themselves are weak-minded and completely conquered by external causes contrary to their nature. (p.125)
이성은 자연에 반대되는 것은 아무것도 요구하지 않으므로, 이성은 모든 사람이 자기 자신을 사랑하고, 자신의 이익을 추구하고, 자신에게 진정으로 유용한 것들을 추구하고, 자신을 더욱 큰 완전성에로 인도하는 것을 원할 것을, 더욱 일반적으로 말한다면 각자가 가능한 한 자신의 존재를 유지하도록 노력할 것을 요구한다. 이는 전체는 그것의 부분보다 크다는 주장만큼이나 필연적으로 참이다.
... 덕은 자신의 본성의 법칙으로부터 행위하는 것일 뿐이다. ...
IVP20: The more each one strives, and is able, to seek his own advantage, that is, to preserve his being, the more he is endowed with virtue; conversely, insofar as each one neglects his own advantage, that is, neglects to preserve his being, he lacks power. (p. 126)
자기 자신의 이익을 추구하려고 노력하면 할수록, 즉 자신의 존재를 보존하려고 노력하고 또 이에 도달하면 할수록 그는 더욱 덕을 갖추게 된다. 반대로 자기 자신의 이익에 소홀하면, 즉 자신의 존재를 보존하는 데 소홀하면 그는 자신의 능력을 잃게 된다.
IVP23: A man cannot be said absolutely to act from virtue insofar as he is determined to do something because he has inadequate ideas, but only insofar as he is determined because he understands. (p. 127)
IVP26: What we strive for from reason is nothing but understanding; nor does the mind, insofar as it uses reason, judge anything else useful to itself except what leads to understanding. (p. 128)
IVP26D: The striving to preserve itself is nothing but the essence of the thing itself (by IIIP7), which, insofar as it exists as it does, is conceived to have a force for persevering in existing ... But the essence of reason is nothing but our mind, insofar as it understands clearly and distinctly (See the definition of this in IIP40S2). Therefore (by IIP40) whatever we strive for from reason is nothing but understanding. (p. 128)
(다) 강건한 성품
- 자유인은 강건한 성품(strong character)을 가진다. 자신의 정서를 조절할 줄 안다.
IIIP59S.: All actions that follow from affects related to the mind insofar as it understands I relate to strength of character, which I divide into tenacity and nobility. For by tenacity I understand the desire by which each one strives, solely from the dictate of reason, to preserve his being. By nobility I understand the desire by which each one strives, solely from the dictate of reason, to aid other men and join them to him in friendship. (pp.102-103)
IVP73S: ... that hate is to be conquered by returning love, and that everyone who is led by reason desires for others also the good he wants for himself. (p. 154)
...a man strong in character hates no one, is angry with no one, envies no one, is indignant with no one, scorns no one, and is not at all proud. ... a man strong in character considers this most of all, that all things follow from the necessity of the divine nature, and hence, that whatever he thinks is troublesome and evil, and moreover, whatever seems immoral, dreadful, unjust, and dishonorable, arises from the fact that he conceives the things in a way which is disordered, mutilated, and confused. For this reason, he strives most of all to conceive things as they are in themselves, and to remove the obstacles to true knowledge, like hate, anger, envy, mockery, pride, and the rest of the things we have noted in the preceding pages. (p. 154)
미움은 사랑으로 극복되어야 한다... 이성에 인도되는 사람은 자신을 위해 욕구하는 선을 다른 사람들을 위해서도 욕구한다.
... 강한 성품을 가진 사람은 누구도 증오하지 않으며, 누구에게도 화내지 않으며,누구도 질투하지 않으며, 누구에게도 분노하지 않고, 누구도 경멸하지 않고, 결코 교만하지 않다. ... 성품이 강건한 사람은 모든 것이 신의 본성의 필연성으로부터 생겨난다는 사실을 항상 염두에 두며 따라서 자신이 보기에 불쾌하고 악하다고 생각되는 것과 더욱이 비도덕적이고, 혐오스럽고, 부정의하고, 불명예스럽게 보이는 모든 것은 자신이 사물을 무질서하고, 왜곡된, 혼란한 방식으로 생각하기 때문에 그렇게 보인다는 점을 깨닫는다. 이런 까닭에 그는 무엇보다도 먼저 사물을 있는 그대로 파악하려고 노력하며, 진정한 인식에 장애가 되는 것들, 즉 미움, 분노, 질투, 조롱, 오만 등 우리가 앞에서 지적하였던 모든 것들을 제거하려고 노력한다.
IVAppendixXXXII. But human power is very limited and infinitely surpassed by the power of external causes. So we do not have an absolute power to adapt things outside us to our use. Nevertheless, we shall bear calmly those things which happen to us contrary to what the principle of our advantage demands, if we are conscious that we have done our duty, that the power we have could not have extended itself to the point where we could have avoided those things, and that we are a part of the whole of Nature, whose order we follow. If we understand this clearly and distinctly, that part of us which is defined by understanding, that is, the better part of us, will be entirely satisfied with this, and will strive to persevere in that satisfaction. For insofar as we understand, we can want nothing except what is necessary, nor absolutely be satisfied with anything except what is true. Hence, insofar as we understand these things rightly, the striving of the better part of us agrees with the order of the whole of Nature. (p. 160)
그러나 인간의 능력은 매우 제한적이므로 외부적 원인들의 힘에 의해서 끝없이 압도당한다. 따라서 우리는 우리의 외부에 있는 사물들을 우리의 용도에 따라 적합하게 사용할 수 있는 절대적인 능력을 지니고 있지 않다. 그렇지만 자신의 이익을 추구하려는 원리가 요구하는 바와 상반되는 것에 직면한다 할지라도, 만일 우리가 자신의 의무를 다하였다는 것, 우리가 지니고 있는 능력은 그러한 것들을 피할 수 있을 정도에 미치지 못한다는 것 그리고 우리도 전체 자연의 일부이며 자연의 질서에 따라야만 한다는 것을 깨닫게 된다면 우리는 평온하게 그런 것들을 견뎌낼 수 있을 것이다. 만일 우리가 이 사실을 명석하고 판명하게 인식한다면 우리의 여러 부분들 중 지성이라고 정의될 수 있는 부분, 즉 우리가 지니고 있는 더 나은 부분은 분명히 이런 사실에 전적으로 만족할 것이며 또한 그러한 만족을 유지하기 위하여 노력할 것이다. ... 그러므로 우리가 이런 것들을 올바르게 인식하는 한 우리가 지니고 있는 더 나은 부분이 하는 노력은 자연 전체의 질서와 일치한다.
(라) 타인의 선 추구와 공정, 성실, 정직
- 이성적인 사람은 타인의 이익을 무시하고 자신만의 이익을 추구하지 않는다. 그는 타인에 대해 공정하고 성실하며 정직하게 행동하며, 공동체의 이익을 추구하며 살아간다.
- 인간에게 생존을 위해 유용한 것은 무엇보다도 같은 본성을 공유하는 인간들과 공동 이익을 추구하는 것임
IVP18S.: ...There are, therefore, many things outside us which are useful to us, and on that account to be sought.
Of these, we can think of none more excellent than those which agree entirely with our nature. For if, for example, two individuals of entirely the same nature are joined to one another, they compose an individual twice as powerful as each one. To man, then, there is nothing more 126 useful than man. Man, I say, can wish for nothing more helpful to the preservation of his being than that all should so agree in all things that the minds and bodies of all would compose, as it were, one mind and one body; that all should strive together, as far as they can, to preserve their being; and that all, together, should seek for themselves the common advantage of all.
From this it follws that men who are governed by reason -- that is, men who, from the guidance of reason, seek their own advantage -- want nothing for themselves which they do not desire for other men. Hence, they are just, honest, and honorable. (pp. 125-6)
(...) 나는 이제 다음과 같이 말한다. 즉, 인간이 자신의 존재를 유지하는 데 있어서 모든 사람이 모든 것에서 일치하는 것, 모든 사람의 정신과 신체가 하나 되어 마치 하나의 정신과 하나의 육체를 구성하는 듯이 되는 것, 모든 사람이 가능한 한 자신들의 존재를 유지하기 위하여 함께 노력하는 것 그리고 모든 사람이 함께 모두에 공통되는 이익을 그들 스스로 추구하는 것보다 더 큰 도움이 되는 것은 없다. 이로부터 다음과 같은 결론이 도출된다. 이성의 지배를 받는 사람들은, 즉 이성의 인도에 따라 자신의 이익을 추구하는 사람들은 자신들이 다른 사람을 위하여 바라지 않는 어떤 것도 자기 자신을 위하여 욕구하지 않는다. 따라서 그들은 공정하며 성실하며 또한 정직하다.
IVP72: A free man always acts honestly, not deceptively. (p. 153)
5. 최고의 행복
1) 신에 대한 직관적 인식
- 스피노자에게 있어서 인간의 자유는 자신과 세계를 타당하게 인식함으로써 성취된다. 그런데 인간이 소유할 수 있는 타당한 인식 중에서 최상의 인식은 제3종의 인식이다. 제3종의 인식은 신의 본성의 필연성에 대한 타당한 관념 하에서, 달리 말해서 자연을 지배하는 보편적이고 필연적인 자연의 법칙에 대한 전체적이고 참된 인식을 통해 개별 사물들의 본질을 직관하는 것이다. 인간이 이러한 인식을 가지게 되면 인간 정신은 최대의 역량을 소유하게 되고, 그 결과 오로지 자신만을 원인으로 하여 살고 행위하게 되며, 그것이 자신의 참된 이익을 실현하고 자신의 존재를 보존하는 최선의 방법이다.
- 덕복일치: 지복은 신을 직관함으로써 생겨나는 정신의 만족이고, 인간 정신의 최고의 덕은 신을 인식하는 것이다. 또한 지복을 누리는 사람은 자신과 세계에 대한 타당한 관념을 소유하기 때문에, 그는 감정을 통제하고 억제할 수 있는 능력을 소유한 사람이다. 왜냐하면 감정의 통제와 억제에 대한 무능력은 자기 자신과 세계에 대한 타당한 관념을 소유하지 못하여 생겨나는 것이기 때문이다.
IVP28: Knowledge of God is the mind’s greatest good; its greatest virtue is to know God. (129)
IVAppendixIV. In life, therefore, it is especially useful to perfect, as far as we can, our intellect, or reason. In this one thing consists man’s highest happiness, or blessedness. Indeed, blessedness is nothing but that satisfaction of mind which stems from the intuitive knowledge of God. But perfecting the intellect is nothing but understanding God, his attributes, and his actions, which follows from the necessity of his nature. So the ultimate end of the man who is led by reason, that is, his highest desire, by which he strives to moderate all the others, is that by which he is led to conceive adequately both himself and all things which can fall under his understanding. (p. 155)
그러므로 우리의 삶에 있어 무엇보다도 유익한 것은 우리의 지성 또는 이성을 가능한 한 완전하게 하는 것이다. 그리고 바로 이것이 인간의 최고의 행복 또는 지복이라고 할 수 있다. 사실 지복이란 신을 직관적으로 인식함으로써 생겨나는 정신의 만족에 불과하다. 그리고 지성을 완전하게 하는 것은 또한 신과 신의 속성 그리고 그의 본성의 필연성으로부터 생겨나는 그의 활동을 파악하는 것에 불과하다. 따라서 이성에 의해서 인도되는 인간의 궁극 목적, 즉 그에게 있어 다른 모든 욕구를 조절하는 최고의 욕구는 자기 자신 그리고 자신의 인식에 포함될 수 있는 모든 것들을 타당하게 인식하도록 이끄는 욕구이다.
VP14: The mind can bring it about that all of the body’s affections, or images of things, are related to the idea of God. (p. 168)
VP15: He who understands himself and his affects clearly and distinctly loves God, and does so the more,tthe more he understands himself and his affects. (169)
VP20D: This love toward God is the highest good which we can want from the dictate of reason (by IVP28), and is common to all men (by IVP36) ...
?: 현자는 그와 같이 고찰하는 한에서 영혼의 동요가 거의 없으며 자신과 신과 사물을 어떤 영원한 필연성에 의해서 인식하며, 존재하는 것을 결코 멈추지 않고 항상 영혼의 참다운 만족을 소유한다.
?: 최고의 정신의 덕은 신을 인식하는 것, 또는 3종지에 따라서 사물을 인식하는 것이다. 이 덕은 정신이 이러한 종류의 인식에 따라서 사물을 인식하면 할수록 그만큼 더 크다. 그러므로 이러한 종류의 인식에 따라서 사물을 인식하는 사람은 인간의 최고의 완전함으로 이행하며, 따라서 최고의 기쁨에 의해서 자극받는다. 또한 이 기쁨은 자기 자신과 자신의 덕에 대한 관념을 동반한다. 그러므로 이러한 종류의 인식에서 있을 수 있는 최고의 만족이 생긴다.
?: 지복은 덕의 결과물이 아니라 덕 자체이다. 우리는 쾌락을 억제하기 때문에 지복을 누리는 것이 아니라, 반대로 지복을 누리기 때문에 쾌락을 억제할 수 있다.
VP25: The greatest striving of the mind, and its greatest virtue is understanding things by the third kind of knowledge. (p.173)
VP25D: The third kind of knowledge proceeds from an adequate idea of certain attriutes of God to an adequate knowledge of the essence of things (see its Def. in IIP40S2), and the more we understand things in this way, the more we understand God (by P24). Therefore (by IVP28), the greatest virtue of the mind, that is (by IVD8), the mind's power, or nature, or (byIIIP7) its greatest striving,is to understand things by the third kind of knowledge, q.e.d. (p.173)
제3종의 인식은 신의 약간에 속성에 대한 타당한 관념에서 사물의 본질에 대한 타당한 인식으로 진전한다. 그리고 우리가 이러한 방식으로 사물을 보다 많이 인식하면 할수록 우리는 신을 더 많이 인식한다. 그러므로 정신의 최고의 덕, 즉 정신의 능력 또는 본성, 또는 정신의 최고의 노력은 제3종의 인식을 써서 사물을 인식하는 것이다.
2) 영원의 관점에서(sub specie aeternitatis) 사물들을 보기
- 모든 것을 신의 본성으로부터 필연적으로 생겨난 것으로 인식하는 것 또는 자연의 법칙의 필연적 결과로 인식하는 것은, 모든 것을 “영원의 상” 아래에 있는 것으로 보는 것이다. 이는 사건들을 우연적인 것, 즉 일어날 수도 있고 일어나지 않을 수도 있는 것으로 보는 것, 또는 시간적인 것, 즉 특정한 시간에 일어나는 것으로 보는 것과 대비된다. 모든 사건을 자연의 영원한 법칙의 결과로 본다면, 우리는 과거, 현재, 미래의 사건들이 반드시 일어난다는 것을 알고, 이는 두려움이나 희망의 근거를 제거할 것이다. 또한 그러한 앎은 우리가 현재의 사건에 과거나 미래의 사건보다 더 큰 가치를 부여하는 경향에서 벗어나게 해줄 것이다.
VP29S: We conceive things as actual in two ways: either insofar as we conceive them to exist in relation to a certain time and place, or insofar as we conceive them to be contained in God and to follow from the necessity of the divine nature. But the things we conceive in this second way as true, or real, we conceive under a species of eternity, and their ideas involve the eternal and infinite essence of God (as we have shown in IIP45 and P45S) (174)
?: 영원성은, 신의 본질이 필연적으로 존재를 포함하는 한에 있어서, 신의 본질 자체이다. 그러므로 사물을 영원의 상 아래에서 파악하는 것은, 즉 사물이 신의 본질을 통하여 존재를 포함하는 한에 있어서 사물을 파악하는 것이다. 따라서 우리의 정신은, 그 자신과 신체를 영원의 상 아래에서 파악하는 한에 있어서, 필연적으로 신에 대한 인식을 가지며, 또한 자신이 신 안에 있으며 신을 통해서 파악된다는 것을 안다.
3) 신에 대한 지적 사랑(amor intellectualis Dei)
- 3종 인식을 통해 신의 관념을 원인으로 동반하는 기쁨을 얻기 때문에, 신에 대한 지적 사랑이 발생함.
- 자유인은 신을 지적으로 사랑한다. 신에 대한 지적인 사랑은 신에 대한 인식, 즉 제3종의 인식에 바탕을 둔 사랑이다. 신에 대한 인식은 최고의 인식으로서, 우리의 정신은 그것을 소유함으로서 완전해진다. 따라서 신에 대한 인식은 우리 정신에 기쁨을 부여한다. 정신은 자신을 완전하게 하는 대상, 그 기쁨의 원인인 신을 향하게 되고, 거기에서 신에 대한 사랑이 생긴다. 이 사랑은 최고의 인식인 제3종의 인식에 기반을 둔 완전히 능동적이고 영원한 사랑이다. 그리고 이 지적인 사랑에서 생기는 마음의 평화와 정신적으로 최고의 만족을 누리는 것이 인간에게는 최상의 행복이다.
- 신에 대한 지적 사랑을 소유한 사람 = 감정의 예속 상태에서 벗어나 세상에서 어떤 일을 겪더라도 동요되지 않고 정신의 평정을 누리는 자유인
- 신에 대한 지적인 사랑에서 생겨나는 평화와 만족 = 모든 사물을 영원의 상 아래에서 보면서 얻는 마음의 평정 = 인간의 최고 행복
VP32: Whatever we understand by the third kind of knowledge we take pleasure in, and our pleasure is accompanied by the idea of God as a cause. (p. 175)
VP32D: From this kind of knowledge there arises the greatest satisfaction of mind there can be (by P27), that is (by Def. Aff. XXV), joy; this joy is accompanied by the idea of oneself, and consequently (by P30) it is also accompanied by the idea of God, asd its cause, q.e.d.
VP32C: From the third kind of knowledge, there necessarily arises an intellectual love of God. For from this
kind of knowledge there arises (by P32) joy, accompanied by the idea of God as its cause, that is (by Def. Aff. VI), love of God, not insofar as we imagine him as present (by P29), but insofar as we understand God to be eternal. And this is what I call intellectual love of God. (p. 175)
제3종의 인식에서 존재할 수 있는 최고의 정신적 만족이 생긴다. 즉, 존재할 수 있는 최고의 기쁨이 생긴다. 그리고 이 기쁨은 자기 자신의 관념을 수반하고 있다. 따라서 그것은 그것의 원인으로서의 신의 관념도 또한 수반하고 있다.
제3종의 인식에서 필연적으로 신에 대한 지적인 사랑이 생긴다. 왜냐하면 이런 종류의 인식에서 원인으로서의 신의 관념을 수반하는 기쁨, 즉 신에 대한 사랑이 생기는데, 이 사랑은 우리가 신을 현재적인 것으로 표상하는 한에서 있어서 신에 대한 사랑이 아니라, 우리가 신을 영원하다고 인식하는 한에서 있어서 신에 대한 사랑이기 때문이다. 그리고 이것이야말로 내가 신에 대한 지적인 사랑이라고 부르는 것이다.
?: 자기 자신과 자기의 정서를 뚜렷하고 명확하게 인식하는 사람은 신을 사랑하며, 자기 자신과 자기의 정서를 더 많이 인식하면 할수록 더욱더 신을 사랑한다. 자기 자신과 자기의 정서를 뚜렷하고 명확하게 인식하는 사람은 기쁨을 느끼며, 이 기쁨은 신의 관념을 수반한다. 그러므로 그는 신을 사랑한다. 그리고 그는 자기 자신과 자기의 정서를 더 많이 인식하면 할수록 신을 더욱더 사랑한다.
?: 제3종의 인식은 우리가 온전히 소유할 수 있는, 불변하며 영원한 것에 대한 사랑이 생기게 한다. 그러므로 이 사랑은 보통의 사랑에서 발견되는 어떠한 결점에 의해서도 더럽혀질 수 없고, 오히려 항상 점점 더 커질 수 있으며, 정신의 최대 부분을 차지하여 광범위하게 영향을 미칠 수 있다.
'임용고시 > 서양윤리' 카테고리의 다른 글
서양윤리 (10) 칸트 (2) | 2023.07.29 |
---|---|
서양윤리 (9) 흄 (0) | 2023.07.28 |
서양윤리 (7) 중세 b. 아퀴나스 (2) | 2023.07.16 |
서양윤리 (6) 중세 a. 아우구스티누스 (2) | 2023.07.15 |
서양윤리 (5) 헬레니즘 b. 스토아학파 (0) | 2023.07.12 |